◎「忖度」の英訳は?

 8億円も値引きしたことに政治家の関与はあったのか――政界を揺るがす森友学園問題で、盛んに出てくる言葉が「忖度」(そんたく)。高級官僚が、安倍晋三首相と昭恵夫人に「忖度」したのではないか、といわれています。

 「忖度」を「広辞苑」で引くと、「他人の心中をおしはかること。推察」とあります。「漢字源」には、「忖」の「寸は、手の指1本の幅のこと。昔は、手尺や指の幅で長さをはかった。忖は『心+音符寸』で、指をそっと置いて、長さや脈をはかるように、そっと気持ちを思いやること」とあります。

 要するに、昭恵夫人が高級官僚に直接に言わなくても、官僚側が総理夫人の「心中をおしはかって」動くという意味に使われているのでしょう。夫人付の政府職員は、籠池氏が要請した国有地の定期借地契約の期間延長について財務省に問い合わせし、籠池氏にファックスしました。

 財務省からすれば、後に昭恵夫人がいると「忖度」するでしょう。「忖度」は、実に日本的な言葉ですが、どんな風に英訳されているのでしょうか? 「ハフィントンポスト」が取り上げています。

 籠池理事長は、国会での証人喚問に続いて3月23日、東京・有楽町の日本外国特派員協会で記者会見しました。ニューヨークタイムズの記者は、籠池氏が昭恵夫人から「100万円の寄付」を受けたと証言したことについて、「安倍首相は直接に口利きしたのでしょうか?」などと質問したといいます。

80 そんたく 漢和辞典
(学研の『漢字源』から)

 籠池氏は、「安倍首相は口利きしてないでしょ。忖度したということです」と答えたといいます。「忖度」は、「推測する」などを意味する「surmise」と訳されました。

 通訳からは、「忖度」は、「conjecture(推測)」「surmise(推測する)」「reading between the lines(行間を読む)」「reading what someone is implying(誰かが暗示していることを汲み取る)」などがそれに当たり、英語で「忖度」を「直接言い換える言葉はありません」との補足があったといいます。

 英語に訳することがいかに難しいかを示しました。日本独特の「あうん」の呼吸というのでしょう。安倍政権側は「忖度はなかった」と言います。真実はどうだったのか? 昭恵夫人はフェイスブックで反論するのではなく、証人喚問に応じて、籠池氏と同じ土俵の国会で語るべきでしょう。
スポンサーサイト
安倍政権 | コメント(2) | トラックバック(0) | 2017/03/27 14:59
コメント
辻本議員もお忘れなく。
No title
辻本議員は出て来ませんね!共産党さんによる辻本議員の疑惑解明をお願いしたい!

管理者のみに表示